ЗакС.Ру во ВКонтакте ЗакС.Ру в Telegram ЗакС.Ру в Дзене ЗакС.Ру в Дзене

Статьи 12 мая 2005, 18:15

ВВП - Трудности перевода

Осмелюсь предположить, что встреча Владимира Путина с журналистами после последнего саммита Россия-ЕС вызвала громкий резонанс не столько среди политиков, сколько среди профессиональных переводчиков. Во время своего выступления президент в очередной раз дал понять, что нынешние российские политические реалии требуют от синхронистов особой, если даже не специальной, подготовки.

Напомню, что первый раз о "трудностях перевода" ВВП заговорили в 2000 году, после визита Тони Блера в Россию, когда Путин, комментируя направление Российской внешней политики в Чечне, неожиданно процитировал лозунг, написанный над логовом северокавказских боевиков: "Аллах над нами, козлы под нами". Переводчик тогда то ли не осмелился предположить, то ли переволновался, одним словом, не смог соориентироваться, и на хорошем английском языке выдал: "Allah is above us, goats are beneath us", чем вызвал полное недоумение британской стороны. Ибо goats переводится с английского не иначе как "козы", "козочки", "козлы" - в смысле парнокопытные животные. В рамках международной встречи аргумент о положении домашнего скота в рядах чеченских боевиков выглядел, мягко говоря, нелепо, учитывая также, что встреча, как и полагается, транслировалась на весь мир. Для гильдии синхронных переводчиков этот эпизод стал сигналом собраться и быть готовыми к любым неожиданностям со стороны президента. Последний саммит Россия-ЕС синхронисты встретили во всеоружии, казалось, лингвистов уже не могли вывести из равновесия ни "козлы под нами" и даже "мочить в сортире". Однако Путин сработал в стиле "усложняем программу" и преподнес переводчикам новый сюрприз. Сначала все шло гладко: безболезненно перевели и "вытаскивать за шиворорот" и "дурацкие требования", как вдруг президент заявил, что территориальные претензии Латвии к России - это ни что иное как "сапоги всмятку". Такого удара со стороны Владимира Владимировича не ожидал никто, особенно переводчики не являющие носителями языка. Попытки вспомнить или понять значение фразеологизма, успехом не увенчались, о буквальном переводе "сапог всмятку" после "козлов под нами" не могло быть и речи, поэтому пришлось догадываться по смыслу - скорее всего президент имел в виду, что данная ситуация является "абсурдной", "нелепой". Именно подобный перевод и услышали большинство присутствовавших иностранных журналистов и гостей в свои наушники. Сейчас, держа на коленках словарик и гадая как бы можно было корректно перевести "сапоги", если бы у синхронистов было больше времени на раздумье, я понимаю, что все мои мучения бесполезны - нашего президента переиграть трудно. Даже если к следующему международному саммиту подготовиться серьезно - пройтись по вульгаризмам, военному фольклору и просторечиям - Путин наверняка приготовит для переводчиков что-то новенькое.

Маша БЕЛЕНЬКАЯ

Маша Беленькая


Подписывайтесь на канал ЗакС.Ру в Дзене , Телеграм , Дзен.Новости




Новости25 апреля
Смотреть предыдущие новости →





Главное ↓ 

О редакции Реклама