На заседании Верховного суда Карелии сегодня, 26 августа, перводчица кондопожского дела Аминат Докаева заявила о том, что ряд подписей в процессуальных документах принадлежат не ей, передает ИА "Росбалт-Север".
По словам Докаевой, перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемых был сделан ею раньше, чем она подписала постановление о назначении ее переводчиком. Сейчас переводчице дали время, чтобы ознакомиться с текстом перевода, под которым, по ее словам, стоит не ее подпись, и признать, ей ли принадлежит этот перевод.
Заседание будет продолжено завтра
Как сообщалось ранее, сторона защиты подсудимых потребовала признать недействительными переводы на чеченский язык обвинительного заключения и постановлений о привлечении к уголовной ответственности. В качестве аргументов был приведен нотариально заверенный факс, полученный от переводчицы обвинительного заключения Дакаевой.
В нем переводчица сообщает, что переданные ей листы документа не были скреплены должным образом и заверены печатями. Также Дакаева не получала от следствия документ, предупреждающий ее об уголовной ответственности за неправильный перевод. Документ о назначении ее переводчиком она получила уже после того, как ею были переведены на чеченский язык постановления о привлечении в качестве подозреваемых ряда подсудимых.
Напомним, речь идет о громком уголовном деле, связанном с событиями августа-сентября 2006 года. Тогда, после массовой драки и убийства двух местных жителей у ресторана "Чайка", в Кондопоге состоялся стихийный митинг, участники которого потребовали от властей освободить от кавказцев местный рынок и решить ряд хозяйственных споров в пользу русских предпринимателей. После митинга в городе прошли массовые беспорядки, сопровождавшиеся поджогами торговых точек, принадлежащих кавказцам.